JOSÉ DE LA TORRE
UGARTE
El iqueño que
sigue estremeciendo al mundo
con el Himno
Nacional del Perú
La Municipalidad Provincial de Ica, a través del Programa Cívico
Dominical “EN ICA NACIÓ LA PATRIA”, todos los domingos realizaba la ceremonia
de Procesión, Izamiento y Desfile Cívico Escolar e Institucional, en la Histórica
Plaza de Armas, escenario histórico en dónde el 21 de octubre de 1820, se
proclamó la Independencia.
Dicho programa tuvo que ser suspendido, por los devastadores
efectos del coronavirus Covid 19, y cercana la fecha cívica nacional del 28 de
julio, continuará suspendida la ceremonia dominical, que congregaba a cientos
de niños y jóvenes escolares, y a instituciones públicas y privadas, y al
público nacional y extranjero. Sin embargo, los peruanos no nos rendimos, y
existen otras maneras de rendirle honores a nuestros símbolos patrios, a
nuestros héroes nacionales y a nuestros precursores y próceres de la Independencia.
Una de estas formas es cumplir con los protocolos de bioseguridad,
con el uso de nuestros protectores faciales, mascarillas, mantener la distancia
social; y hacerlo con mucha responsabilidad, con coraje, con fortaleza, con
identidad, con patriotismo, con esperanza; y, portando con orgullo nuestra
escarapela nacional.
Otra forma de demostrar nuestro civismo, en Fiestas Patrias y en
tiempos de pandemia, es difundir nuestra historia regional y nacional, a
nuestros hijos, en forma directa, en nuestras casas, y, también sacarle el
máximo provecho a internet y a las redes sociales, para que las nuevas generaciones
conozcan su historia.
Si les negamos conocer su historia a nuestros hijos, crecerán
sin valores, sin identidad, sin respeto a nada ni a nadie, sin metas, sin
objetivos; serán presa fácil de males sociales y…de las pandemias.
Nuestros hijos son herederos de una rica historia…no se ama lo
que no se conoce. Hagamos historia en nuestras casas, en tiempos de pandemia y
en Fiestas Patrias.
Recordemos y revaloremos juntos, a don José de la Torre Ugarte:
EL HIJO ILUSTRE DE ICA
Una de las estrofas del Himno Nacional del Perú, resume el
sentimiento de amor, identidad, fortaleza y esperanza, de 35 millones de
peruanos; y al cantarla con emoción, en tiempos de pandemia, nuestros corazones
retumban con la fuerza de nuestros ancestros, que lucharon y ofrendaron sus
vidas en la Guerra de la Independencia.
Y fue un Hijo Ilustre de Ica, don José de La Torre Ugarte, quien
escribió la letra del Himno Nacional del Perú, uno de los más hermosos del
mundo, y que hace dos años; en el Mundial de Fútbol Rusia 2018, estremeció las
tribunas de los estadios rusos, cuando la potente voz de miles de hinchas
peruanos, cantaron al unísono, y con la mano en el corazón….Somos libres, seámoslo
siempre….!!! Y remataron con la siguiente estrofa, que a los peruanos q ue viven en la costa, sierra y selva,
y a los peruanos que residen en el extranjero, los hace derramar lágrimas de
emoción:
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón
bicolor,
que a los siglos anuncie
el esfuerzo
que ser libres, por
siempre nos dio.
A su sombra vivamos
tranquilos,
y al nacer por sus cumbres
el Sol,
renovemos el gran
juramento
que rendimos al Dios de Jacob
El autor de la letra del
Himno Nacional del Perú, José de la Torre Ugarte nació en Ica el 19 de marzo de 1786.
Estudió en la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos y optó el título de Abogado en 1812. Reconfortado por el
arribo de la
Expedición Libertadora , se incorporó a las filas patriotas
cuando el General don José de San Martín estableció su Cuartel general en
Huaura.
Leal
colaborador de San Martín, y de Riva Agüero como oficial mayor del ministerio
de Guerra y Marina, auditor de guerra en 1827 y vocal de la corte superior de
La Libertad en 1830, muere en Trujillo el 1 de setiembre de 1831.
Participó en la Campaña contra los
realistas en Lima, concurrió a la sesión
de Cabildo Abierto que acordó proclamar la Independencia y
firmó el Acta de la
Libertad. Por la eficiencia y responsabilidad con que
desempeñaba la misión que se le encomendaba,
el Gral. San Martín los designó
oficial mayor de guerra.
En 1827 José de la Torre Ugarte fue auditor de la Corte Superior de la Libertad , poco después
fue nombrado Oficial Mayor de la
Secretaría de la Presidencia , Contador de los fondos de la Policía y Juez de Chancay.
El distinguido patriota se
dedicó también al cultivo de las letras
y escribió inspiradas composiciones en verso como: “La Chicha ”, que por su
contenido independentista fue adoptada por la población que compartía la causa
libertaria.
Pero su prestigio y gloria
crecieron al escribir la letra del Himno Nacional que entonamos hasta ahora,
pese a los frustrados intentos de modificar esa creatividad, por intereses
mezquinos, puesto que la historia no se puede cambiar, alterar o modificar.
El destino quiso que
cuando se encontraba en el apogeo de sus actividades y había sido elegido
Diputado falleciera en Trujillo el 01 de septiembre de 1831. Sus restos mortales reposan en el
panteón de los Próceres al lado de José
Bernardo Alcedo, el autor de la música del nuestro Himno patrio.
Escribió
algunas canciones populares como “La Chicha” a la cual Alcedo le puso música y que
era fervorosamente cantada durante el gobierno de San Martín.
Las
estrofas originales del poeta de Ica y sanmarquino de la Facultad de Artes, don
José de la Torre Ugarte fueron cantadas por primera vez, en la noche del 23 de
setiembre de 1821, en el teatro de Lima.
JOSÉ DE LA TORRE UGARTE
Himno Nacional del Perú
José de la Torre Ugarte, compositor de la
letra del Himno Nacional del Perú.
José Bernardo Alcedo, compositor de la música
del Himno Nacional del Perú.
Rosa Merino,
primera persona que cantó el Himno Nacional del Perú.
Retrato
el Himno Nacional del Perú desde 1821 cuando llega José de San Martín en 1821 y Simón Bolívar en 1824.
El Himno
Nacional del Perú es uno de los símbolos patrios del Perú, cuya letra
pertenece a José de la Torre Ugarte y la música
a José Bernardo Alcedo.1
Fue adoptado en 1821, con el título de Marcha Nacional del Perú.
Historia
Luego de proclamar la independencia nacional
del Perú, el general José de San Martín convocó
a un concurso público para elegir la Marcha Nacional del Perú,
convocatoria que fue publicada el 7 de agosto de 1821, en la Gaceta del
Gobierno.
En el anuncio se convocaba a todos los profesores de bellas
letras, a los compositores y aficionados en general, para que dirigieran sus
producciones firmadas al Ministerio de Estado antes del 18 de septiembre, día en el cual una comisión
designaría cuál de ellas sería adoptada como la Marcha Nacional.
El autor de la composición elegida, sería
retribuido por el público y el gobierno con la gratitud.
Fueron siete las composiciones que entraron en el concurso:
·
La del músico mayor del batallón
«Numancia»
·
La del maestro Alcedo
·
La del maestro Huapaya
·
La del maestro Tena
·
La del maestro Filomeno
·
La del padre Aguilar, maestro de capilla de los Agustinianos.
·
Otra más del maestro Alcedo, a la sazón hermano terciario del
Convento de Santo Domingo.
Dicho certamen se realizó con toda probabilidad en el salón de
José de Riglos, donde se realizaron las pruebas por medio auditivo,
utilizándose para tal fin en el clave (no clavicordio) de este amigo íntimo y
colaborador de San Martín. Este último, al no encontrar, entre las siete obras
escuchadas, una Marcha de su gusto, resolvió adoptar, provisoriamente y de
facto, la presentada en último término por Alcedo, cuya belleza melódica e
impulso dinámico probablemente ya conocidos por San Martín en alguna audición
extraoficial recibieron sin duda un calor expositivo convincente a través de la
segunda audición, animada por el proverbial fervor patriótico del autor.
Adoptada la Marcha, procedió Alcedo a su orquestación y ensayo
por la orquesta del Teatro, la cual pudo así estrenarla oficialmente en la
noche del 23 de septiembre de 1821, en el Teatro de Lima,
en una función a la que asistieron San Martín y los próceres de la
independencia nacional que en esa fecha se encontraban en la capital.
La bella voz de la señora Rosa Merino fue la primera en entonar
esta canción nacional. El auditorio, al escuchar la música y letra del Himno Nacional, respondió poniéndose de pie
sugestionados por Alcedo, que dirigía la orquesta.
Las estrofas originales fueron compuestas por el poeta iqueño y sanmarquino de la Facultad de
Artes, José de la Torre
Ugarte. Las estrofas del himno son un claro testimonio del fervor
patriota del poeta y de los ideales emancipatorios de los peruanos. Esto
muestra un compromiso de los peruanos por la independencia.
Diversas publicaciones del himno fueron operando sutiles
modificaciones en la letra y la música, que es restaurada y nuevamente
arreglada por Claudio Rebagliati en
1869, a pedido de José Bernardo Alcedo.
En 1874 se presentó una solicitud en la que se pidió la convocatoria a un
concurso para reformar la letra del Himno Nacional, en vista de las
sucesivas versiones que circulaban, además de los pequeños defectos que le
encontraban. Dicha iniciativa, aun cuando fue aprobada, no prosperó, debido al
rechazo que generó en la opinión pública por el arraigo y el reconocimiento que
el tiempo le había dado, haciendo de ella una tradición ya consolidada.
El 8 de mayo de 1901, en Lima, se aprueba la Edición Oficial
restaurada del Himno Nacional del Perú según se dicta de la siguiente manera:
"Visto el memorial
presentado por el profesor de música don Claudio Rebagliati, manifestando: que
la canción nacional del Perú, compuesta por el maestro don José Bernardo Alcedo
y adoptada por el Supremo Gobierno en 1821, ha sido adulterada desde entonces,
por no haber existido sino una partitura para bandas militares, y que en 1869,
no pudiendo el maestro Alzedo por su avanzada edad escribir en forma la música
del himno, comisionó al recurrente profesor Rebagliati con ese propósito,
obteniendo en seguida el trabajo de éste la plena aprobación de aquél, y
teniendo en consideración:
Que la comisión nombrada
por el Ministerio de Gobierno, en 13 de abril de 1900,
compuesta de los profesores don J. M. Valle-Riestra, don Benjamín Castañeda,
don F. Francia, don S. Berriola y don Pedro López Aliaga, asegura en el informe
que corre en estos actuados, que la restauración del himno hecha por el
profesor Rebagliati, es aceptable, por las varias razones que aduce, entre
otras, la de hallarse ella conforme con una cartina del puño del maestro
Alzedo, Proporcionada a la comisión por el profesor don Francisco Filomeno: y
Que es necesario poner fin
a las alteraciones caprichosas hechas en la canción nacional, para que se
conserve tal como fue arreglada por su autor;
SE RESUELVE:
1º Apruébase la
restauración de la música del himno patrio (...).
2º En los actos oficiales
no podrá entonarse otro himno que el aprobado por esta resolución, (...).
Regístrese, comuníquese y
publíquese;
Rúbrica de
S.E-Zapata."2
También en 1901 hubo un nuevo intento reformista, esta vez,
aprobado por el gobierno de Eduardo López de
Romaña, quien, tras aprobar la música del himno restaurada por Claudio Rebagliati,
dispuso que se convocara a un concurso para elegir una nueva letra por
considerar la original de José de la Torre
Ugarte, como agresiva hacia España, teniendo en cuenta que en aquellos
tiempos las relaciones entre ambos países eran cordiales. Dicho concurso lo
ganó el poeta José Santos Chocano,
cuyas estrofas con el mismo coro llegaron a cantarse en las escuelas públicas y
se publicaron en los cancioneros populares. Las estrofas del poeta limeño eran:
I
Si Bolívar salvó los abismos
San Martín coronó la altitud;
y en la historia de América se unen
como se unen arrojo y virtud.
Por su emblema sagrado la Patria
tendrá siempre, en altares de luz
cual si fuesen dos rayos de gloria,
dos espadas formando una cruz
San Martín coronó la altitud;
y en la historia de América se unen
como se unen arrojo y virtud.
Por su emblema sagrado la Patria
tendrá siempre, en altares de luz
cual si fuesen dos rayos de gloria,
dos espadas formando una cruz
II
Evoquemos a aquellos que un día
nos legaron eterna lección;
y ensalcemos, no en vanas palabras
sino en hechos, la Paz y la Unión.
¡Trabajemos! Las manos sangrientas
se depuran en esa labor;
¡que la guerra es el filo que corta,
y el trabajo es el nudo de amor!
nos legaron eterna lección;
y ensalcemos, no en vanas palabras
sino en hechos, la Paz y la Unión.
¡Trabajemos! Las manos sangrientas
se depuran en esa labor;
¡que la guerra es el filo que corta,
y el trabajo es el nudo de amor!
III
El trabajo nos ciñe laureles,
si la lucha nos dio libertad.
¡Trabajemos! ¡Abramos la tierra,
como se abre a la luz la verdad;
arranquemos el oro a las minas;
transformemos la selva en hogar;
redimamos el hierro en la industria
y poblemos de naves el mar!
si la lucha nos dio libertad.
¡Trabajemos! ¡Abramos la tierra,
como se abre a la luz la verdad;
arranquemos el oro a las minas;
transformemos la selva en hogar;
redimamos el hierro en la industria
y poblemos de naves el mar!
IV
A vivir subyugados sin gloria,
prefiramos morir sin baldón,
que así sólo verán nuestros héroes
satisfecha su noble ambición.
¡Somos libres! Gritaron los pueblos;
y la Patria fue libre a esa voz,
¡como el Orbe salió de la Nada
prefiramos morir sin baldón,
que así sólo verán nuestros héroes
satisfecha su noble ambición.
¡Somos libres! Gritaron los pueblos;
y la Patria fue libre a esa voz,
¡como el Orbe salió de la Nada
a una sola
palabra de Dios!
Pero no pasó mucho tiempo para que nuevamente la opinión pública
reclamara la antigua letra, siendo tanta la presión que el Congreso
peruano se vio obligado en 1913 durante el gobierno de Guillermo Billingurst a
declarar intangible, tanto la letra como la música del Himno nacional.
En 1959, a pedido de Raúl Porras
Barrenechea, Chabuca Granda compuso un reemplazo para
la primera estrofa del himno, sin embargo, la misma no se difundió.
Durante el gobierno
militar del general Juan Velasco Alvarado se
intentó modificar el segundo y tercer párrafo. De la misma forma el gobierno
de Francisco
Morales Bermúdez dispuso que en ceremonias oficiales y
colegios, se cantase la última estrofa en lugar de la primera. Con el inicio
del segundo gobierno de Fernando Belaúnde
Terry se volvió a cantar el Himno con la primera estrofa.
El Tribunal
Constitucional determinó en junio de 2005 que la primera
estrofa del himno (Largo tiempo ...) no es de la autoría de José de la
Torre Ugarte, sino más bien fruto del folclore popular y que su inserción en el
himno expresa la voluntad del pueblo peruano representado en el Parlamento
Nacional mediante la Ley Nº 1801; por lo que merece mantenerse
como intangible.3 Sin embargo, también verificó que se
había excluido la quinta estrofa original del himno y considerando la
legislación de los derechos de autor y la integridad de la obra
ordenó que se restituya dicha quinta estrofa que, en la versión actual del
himno, sería la sexta estrofa de un total de siete.
En septiembre de 2009, el segundo gobierno de Alan García dispuso nuevamente que en
ceremonias oficiales se entonara la última estrofa (En su cima los Andes
sostengan...) en lugar de la primera, lo cual se realizó el 24 de setiembre
(Día
de las Fuerzas Armadas) y el 8 de octubre (Día del Combate de
Angamos). Desde esa fecha se ha ido extendiendo la entonación de la
última estrofa a todos los sectores del país.
Letra
Coro
Somos libres, seámoslo
siempre
y antes niegue sus luces
el Sol,
que faltemos al voto
solemne
que la Patria al Eterno
elevó.
Estrofa I
Largo tiempo el peruano
oprimido
La ominosa cadena
arrastró;
Condenado a una cruel
servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito
sagrado
¡Libertad! en sus costas
se oyó,
la indolencia de esclavo
sacude,
la humillada cerviz
levantó.
Estrofa II
Ya el estruendo de broncas
cadenas
que escuchamos tres siglos
de horror,
de los libres al grito
sagrado
que oyó atónito el mundo,
cesó.
Por doquier San Martín
inflamado,
Libertad, libertad,
pronunció,
y meciendo su base los
Andes
lo anunciaron, también a
una voz.
Estrofa III
Con su influjo los pueblos
despiertan
y cual rayo corrió la
opinión;
desde el istmo a las
tierras del fuego
desde el fuego a la helada
región.
Todos juran romper el
enlace
que natura a ambos mundos
negó,
Y quebrar ese cetro que
España,
reclinaba orgullosa en los
dos.
Estrofa IV
Lima, cumple su voto
solemne
y, severa, su enojo mostró
al tirano impotente
lanzando,
que intentaba alargar su
opresión.
A su esfuerzo saltaron los
grillos
y los surcos que en sí
reparó,
le atizaron el odio y
venganza
que heredara de su Inca y
Señor.
Estrofa V
Compatriotas, no más verla
esclava
Si humillada tres siglos
gimió,
para siempre jurémosla
libre,
manteniendo su propio
esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy
desarmados,
estén siempre cebando el
cañón,
que algún día las playas
de Iberia,
sentirán de su estruendo
el terror.
Estrofa VI
Excitemos los celos de
España
Pues presiente con mengua
y furor
Que en concurso de grandes
naciones
Nuestra patria entrará en
parangón.
En la lista que de éstas
se forme
Llenaremos primero el
renglón,
Que el tirano ambicioso
Iberino,
Que la América toda asoló.
Estrofa VII
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón
bicolor,
que a los siglos anuncie
el esfuerzo
que ser libres, por
siempre nos dio.
A su sombra vivamos
tranquilos,
y al nacer por sus cumbres
el Sol,
renovemos el gran
juramento
que rendimos al Dios de
Jacob.4
Interpretación
Interpretación
del himno, con la mano derecha en el corazón.
El himno se canta con la mano derecha sobre el pecho, a la altura
del corazón. En ceremonias oficiales, al culminar
de entonarlo, el celebrante pronuncia ¡Viva el Perú! y la
concurrencia responde '¡Viva!'
Si bien el Himno Nacional del Perú consta de un coro y siete
estrofas, estas no se interpretan al pie de la letra. Durante mucho tiempo, se
interpretó la primera estrofa y el coro, pero, a partir de setiembre de 2009, a
instancias de una sentencia del Tribunal
Constitucional del año 2005, la cual señalaba que la primera
estrofa era apócrifa, se decidió que, en adelante, se entonase el coro y la
última estrofa. El Himno Nacional también tiene ciertas peculiaridades en el
momento de su interpretación, especialmente repeticiones, y es cantado en
general de la siguiente manera:
Coro: Somos
li...bres, seá...mos...lo siempre, / seámoslo siempre / y antes nie...gue...
sus lu...ce...s, / sus luces, sus luces el Sol / que faltemos al vo-oto solemne
/ que la Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-oto solemne / que-e la
Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-oto solemne / que-e la Patria al
Ete-erno elevó.
Estrofa VII: En su cima los a-andes soste...engan / la
bandera o pendó-on bicolor / que a los siglos anuncie el esfue...erzo / que ser
libres, que ser libres, / que ser libres por siempre nos dio... / a su sombra
viva-amos tranquilos / y al nacer por sus cu-umbres el so-ol / renovemos el
gra-an jurame...nto / que rendimos, que rendimos, / que rendimos al Dios de
Jaco...b, / que-e rendimos al Dio-os de Jacob, / al Dio-os de Jaco...b.
Coro: Somos
li...bre...s, seá...mo...slo siempre, / seámoslo siempre / y antes nie...gue...
sus lu...ce...s, / sus luces, sus luces el Sol / que faltemos al vo-oto solemne
/ que la Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-oto solemne / que-e la
Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-oto solemne / que-e la Patria al
Ete-erno elevó.
Versión en
quechua
El quechua es
el segundo idioma más importante del Perú, donde es uno de los idiomas cooficiales.
Por esa razón, el himno en español ha sido traducido al quechua sureño. He aquí dos diferentes
versiones de traducción, la primera corresponde a Demetrio Túpac
Yupanqui y la segunda es la oficial ya que pertenece a la Academia
Mayor de la Lengua Quechua.
Demetrio Tupah Yupankip
t'ikrasqan
Qhuchuntin
Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
Yarayma
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
qispiyta yallin
Huk runap
t'ikrasqan (Traducción Oficial de la Academia
Mayor de la Lengua Quechua)
Qhuchuntin
Qispichisqan kanchis wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k´anchanta, pakachun, k’anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.
Ñaupaqtaqa k´anchanta, pakachun, k’anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.
(ESTROFA)
Llaqta runan unay wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch’inllá
Willka qapariynin ñak’aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak’ay warma kayninta chhafchirispan
K’umuchisqa, k’umuchisqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch’inllá
Willka qapariynin ñak’aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak’ay warma kayninta chhafchirispan
K’umuchisqa, k’umuchisqa
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
Mat’inta hoqarin
Versión en aimara
Coro
QUISPITATANUA WIÑAYAWIÑAYA
WIÑAYA
WIÑAYAINTIJANAMPA
NAIRACATA
YAMATANIYAMATANI
YAMATANIMARCASARWA
PACHARU AUQUISARU MISTU
YATARUGIWASAU
UCA PAQUIÑA SATAKI
Estrofa
CUYUPACHARU PAMARU YAÑARU
IPALASARUCHUPIKANANKUTINPATACMARANSA
YAMANPIS DAYAÑANI
QUISPITIATANGUAQUISPITIATANGUA
QUISPITIATANGUAWIÑAYPA
PACHATAKIYIUMPANSU MA JU
JACIÑATAKIUKUTLAKI ZIÑA
OCUPAYARI
INTISJASUNIMACHACCHAMANTI
TAQUEI SA
PACÑACÑANIYUPAYCHAÑAÑI
YUPAYCHAÑAÑIYUPAYCHAÑAÑI
YUPAYCHAÑAÑI
JACUTA TITUPARU
ICA - PERÚ
Martes, 21 de julio del 2020
INVESTIGACIÓN:
Mag. Juan Carlos Romaní Chacón
Municipalidad Provincial de Ica
Biblioteca Municipal “José de la Torre Ugarte”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario